Dagwoord: Prinsemarij

die pet past ons niet allemaalook deze nietDit woord betekent 'politie' en komt uit het Rotwelsch, de boeventaal bij onze oosterburen. Daar is de term 'prinzerei'. Het Rotwelsch is, evenals het hier bekende Bargoens, een mengelmoes van zigeunertaal, Jiddisch en de landstaal. Het woord is direct te vertalen als het Latijn (Welsch) van de bedriegers (rot). Kijk voor meer informatie over Welsch ook bij 'koeterwaals'. Evenals in Nederland is de boeventaal al lang niet meer voorbehouden aan mensen die leven aan de rand van de samenleving. Dat het 'en vogue' is, moge onder meer blijken uit de benaming van een restaurant dat zich De Prinsemarij noemt, omdat het in een voormalig politiebureau is gevestigd.
Jan Blokker, geprezen columnist bij De Volkskrant, gebruikt het woord in zijn reactie op een voorstel van een Utrechtse opperagent om foto's van 'veelplegers' in winkels op te hangen. Door de openbaarmaking kunnen de recidivisten snel worden herkend zodat ze, zo schrijft Blokker, bij de politie "verlinkt kunnen worden".

Opdraaien
(...)
De boodschap is met andere woorden dat u en ik weer dingen moeten opknappen waarvoor de
prinsemarij wordt betaald. Vogelzang (de Utrechtse hoofdcommissaris, red.) gaf dat tijdens een nieuwjaarstoespraak (die steeds meer doet denken aan een bruiloft van Kloris en Roosje op diendersniveau) ook ongegeneerd toe.

Jan Blokker, De Volkskrant 7 januari 2004

In zijn columns koketteert Blokker regelmatig met zijn kennis van het Bargoens. In het stukje over de moderne variant van de schandpaal (de foto's zouden volgens Vogelzang ook op internet moeten komen) gebruikt hij naast 'prinsemarij' en 'verlinken' ook nog eens 'smeris'.
Hij kan wat dat aangaat nog even vooruit. Er zijn vele Bargoense namen voor een politieagent: rus, kip, juut, tuut, wout, klabak, glimmerik, diender, bout en nog een paar. Blokker eindigt met een welgemeend:
"Medeburgers! Doe het niet!"